女人出来,有两层好处。”
“第一层,补足他自己的结构性短板。”
“桑德斯的核心选民有一个致命缺口。”里奥说,“他的基本盘是年轻男性。他在35岁以下的男性选民中表现极强,但在女性选民、尤其是35岁以上的女性选民中,始终没有突破。”
“桑德斯自己补不了这个缺口。他八十多岁了,白人男性,佛蒙特口音,说话方式是老派的纽约知识分子风格,女性选民对他的态度是尊重但不亲近。”
“但如果他的旗帜换成一个女人来扛,他的年轻男性选民基础,加上罗自身吸引的女性选民,两块拼在一起,进步翼的盘子会比桑德斯自己能做到的大出一截。”
“第二层,改写他的政治叙事。”
“桑德斯的运动一直被外界贴着一个标签,白人男性的运动。之前初选的时候,他在少数族裔和女性选民中的表现远不如克林顿,这个标签贴了十年,没有完全揭掉。”
“如果桑德斯亲手选择了一个女人作为他的政治继承人,这个动作本身就是在回答那个延续了十年的质疑。”
“进步运动属于所有人,包括女人。”
“这是一个政治符号。”
罗斯福沉默了一会,然后说道:“他两次竞选总统,两次失败。在美国政治史上,两次失败的总统候选人是脚注,是教科书里一句带过的话。”
“桑德斯参加了两次民主党初选,但未能获得提名,这就是他的墓志铭。”
“除非他做一件事。”
“除非他亲手把一个人送进白宫。”里奥接上了。
“对,如果罗赢了,桑德斯是什么?”
“造王者。”
“他就从两次失败的候选人,变成了美国进步运动的教父。后人提起美国的进步政治,第一个名字是罗斯福新政,第二个名字就是桑德斯运动,而且他做到了比罗斯福更困难的事:他选择的人赢了,而且那个人是一个女人。”
“第一位女总统的幕后推手。”里奥说。
“在历史叙事里,这比自己当总统还要有力量。”罗斯福说,“因为自己当总统说明你有能力,但把一个人培养到当总统,说明你建立了一个运动。”
“而且。”罗斯福补了一句,“如果那个人是一个女人,这个故事还多了一层。一个八十多岁的白人男性老兵,在生命的最后阶段,把权力交给了一个女人,这在进步叙事里几乎是圣徒级的动作。”
选一个女