了走到今天这一步付出了什么!我们用血、用尊严、用无数个破产的家庭才砸开了这扇门!”
“现在,你要把这些东西,换成一个白宫里的镀金牢笼,然后转过头来告诉我,这是为了更好的未来?”
里奥发出一声冷酷的嘲笑。
“为了更好的未来。”
“这是每一个把理想主义者送上祭坛的人都会说的话。”
他转头看向一直沉默的桑德斯。
“参议员,你应该比任何人都熟悉这套说辞。”
“1944年,民主党大会。汉尼根、波利那些人,在剥夺了亨利·华莱士副总统提名的时候,也是这么说的。”
“他们说华莱士太激进,为了党的团结,为了战后的未来,必须让他让位给杜鲁门。”
“华莱士信了。”
里奥的眼神中充满了悲哀与愤怒。
“他选择了顾全大局,他选择了退让,然后呢?”
“他被踢出了权力中心。罗斯福死了,杜鲁门那个掌握着官僚机器的人上了台,然后他毫不犹豫地按下了原子弹的按钮,开启了冷战。”
“华莱士的退让,没有换来任何更好的未来,他只换来了一场灾难。”
里奥再次看向罗。
“现在,斯坦也在用同样的理由劝你退让,你以为你能比当年的华莱士更聪明吗?”
里奥的质问如同狂风暴雨,让房间里的空气都变得焦灼。
罗的脸色变得有些苍白,但她的眼神依然倔强。
她试图反驳,试图用更多的政治理论来为自己辩护。
但就在这时,一直沉默不语的桑德斯,突然轻轻地开了口。
“里奥。”
桑德斯的声音很轻,非常轻。
就像是一片枯叶落在了满是积雪的地面上,没有激起任何波澜。
“你不用再为我吵了。”
桑德斯缓缓地说道。
他的语气中,没有愤怒,没有不甘,甚至没有一丝被背叛的痛苦。
只有一种透彻的疲惫,以及一种近乎超脱的安详。
“我老了,里奥。”
这位曾经在参议院里像一头愤怒的狮子一样咆哮了三十年的老人,此刻平静得让人害怕。
“我打了一辈子仗,我为了那些工人,为了那些穷人,冲锋陷阵了三十年。”
“我累了。”
桑德斯慢慢地抬起头,看着里奥